| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
amilka
Inscrit le: 12 Mai 2010 Messages: 2
|
Posté le: Mer Mai 12, 2010 7:05 am Sujet du message: aide à la traduction |
|
|
Bonjours je doi traduire un resumé et j'ai beaucoup de difficultés parce qu'il y a des mots techniques.
voici ma traduction et le texte original en dessous
During my apprenticeship, I disclosed, a problem of procedure in the returns of information between departments of apprenticeship and commercial departments. The outputs of the different task of the database of commercial departments are not no update regularly.
After having identified reasons and needs of the different collaborators, I used the method of the wheel of Deming to find a tool able of reducing its reasons and of satisfying his needs in the dealine.
I therefore accomplished a Excel file allowing to accomplish checking and balance sheet hand of work all at once. This file calculate the ratios of different works.
This file is going to feed the internal library of the firm and so update ratios.
The updating of ratios will allow to reduce the différence between the study and the réality.
Lors de mon apprentissage, j’ai décelé, un problème de procédure dans les retours d’informations entre les services travaux et les bureaux d’études de prix. Les rendements des différents ouvrages de la base de données des bureaux d’études ne sont plus vraiment en phase avec la réalité.
Après avoir identifié les causes, les besoins des différents collaborateurs, j’ai utilisé la méthode de la roue de Deming pour trouver un outil capable de réduire ses causes et de satisfaire ses besoins à moindre cout et dans les délais impartis.
J’ai donc réalisé un fichier Excel permettant de réaliser les pointages et le bilan main d’œuvre en même temps. Ce fichier récupère ainsi les ratios des différents ouvrages à réaliser.
Ce fichier va alimenter la bibliothèque interne de l’entreprise et ainsi mettre à jour régulièrement les ratios.
La mise à jour des ratios permettra de réduire les écarts constatés.
voila pas tres facile, voici quelques explications sur le francais :
les ratios sont des indices (temps en fonction des quantités réalisées
ouvrages parties de bâtiment (construction)
bureau d'études de prix : c'est le sevice qui établit des prix en fonction des bâtiments a réaliser
merci d'avance
audrey |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
sali27
Inscrit le: 02 Juin 2009 Messages: 102
|
Posté le: Jeu Mai 13, 2010 8:19 pm Sujet du message: |
|
|
I hope this will help you. If you have any other queries just call
During my apprenticeship, I revealed a problem in the procedure between the information received from and to the works department and the commercial departments. The outputs of the different tasks on the database of the commercial departments are not updated regulary
After having identified the problems and the needs of the different people concerned, I used the Deming method of the wheel to find a way to reduce these problems and at the sametime satisfy their needs in order to keep their deadline.
I therefore created a Excel file which indicates the time and number of workers needed at the same time . This file also calculates the ratios of different works to be carried out.
This file will be included into the internal library of the company and ratios will be updated regulary.
The updating of ratios will help to reduce the différences between the study and the réality. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
amilka
Inscrit le: 12 Mai 2010 Messages: 2
|
Posté le: Jeu Mai 13, 2010 9:15 pm Sujet du message: |
|
|
thank you very much
amilka |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
|