En-anglais.org


 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Thème grammatical

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    En anglais Index du Forum -> Questions de traduction - Translation issues
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
loris



Inscrit le: 15 Mai 2010
Messages: 2

MessagePosté le: Sam Mai 15, 2010 5:53 pm    Sujet du message: Thème grammatical Répondre en citant

Bonjour à tous,

J'aimerais savoir si ces quelques phrase que j'ai traduite sont grammaticalement correctes.


    * The United States are about to adopt a bill which, if adopted, would enable to deport undocumented immigrants.
    Les EU sont en passe d'adopter un projet de loi qui, s'il était adopté, permettrait l'expulsion des sans-papiers.

    *Here is the young man you have told me so much about when we were in Rome.
    Voici donc le jeune homme dont vous m'avez tant parlé lorsque nous étions en Rome.

    *Once you have more information, we will be able to make a decision
    Une fois que vous aurez plus de renseignements, nous pourrons prendre une décision.

    *It is not the first time that such a piece of news would sullied the american presidency.
    Ce n'est pas la première fois qu'une telle nouvelle entache la présidence américaine.

    *Long term effects of Global Warming are still unknown, are not they ?
    On ne sait pas encore quelle seront les conséquences à long-terme du réchauffement climatique, ou bien ?

    *David Cameron would have preferred Prime Minister Gordon Brown not to address the question of institutional reform.
    David Cameron aurait préféré que le premier Ministre Gordown Brown n'abordât pas la question de la réforme des institutions.

    *Most top executives had to accept a wage freeze - which had certainly not been sweetness and light for them.
    La plupart des cadres supérieures ont dû accepter un gel de leur rémunération, ce qui n'a pas dû leur faire plaisir.

    *Public opinion wish the government would have taxed trader bonuses, all the more so he had promised to do it.
    L'opinion publique aurait souhaité que le gouvernement taxe les bonus des traders, d'autant plus qu'il l'avait promis !

    *If ever a cap and trade was adopted, drivers could do nothing but driving less.
    Si jamais une bourse de carbone était adopté, les automobilistes n'auront d'autre choix que de réduire l'usage de leur voiture.

    * Although Barack Obama hasn't kept all his promises, he nevertheless dissents from Bush administration - especially on the international level.
    Certes, B. Obama n'a pas tenu toute ses promesses, il n'en reste pas moins qu'il se démarque de la présidence Bush -surtout sur le plan international.

    * American healthcare reform -which has gived rise to many controversies since its announcement- had finally been adopted by Congress last month.
    La réforme du système de soins américain, qui suscite bien des polémiques depuis son annonce, a finalement été adopté par le congrès le mois dernier.

    * Unexpectedly, many MPs voted against the bill: nobody had expected such a turnaround, really.
    Original: contre toute attente, plusieurs députés ont voté contre le projet de loi; on ne s'attendait vraiment pas à un telle volte-face.


J'ai eu pas mal de mal à traduire le "il n'en reste pas moins" et le "vraiment pas".

S'il y a des façons de mieux traduire certaines expressions/mots, je veux bien vos suggestions Wink

Merci beaucoup pour votre aide.


Dernière édition par loris le Jeu Mai 20, 2010 9:18 pm; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sali27



Inscrit le: 02 Juin 2009
Messages: 102

MessagePosté le: Jeu Mai 20, 2010 7:27 pm    Sujet du message: Répondre en citant

il me faut les phrases en français pour voir
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
loris



Inscrit le: 15 Mai 2010
Messages: 2

MessagePosté le: Jeu Mai 20, 2010 9:11 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Salut,

J'ai rajouté tout ça.

Merci à toi.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sali27



Inscrit le: 02 Juin 2009
Messages: 102

MessagePosté le: Sam Mai 22, 2010 10:40 am    Sujet du message: Répondre en citant

The United States are about to adopt a bill which, if adopted, will enable them to evict illegal immigrants.
Les EU sont en passe d'adopter un projet de loi qui, s'il était adopté, permettrait l'expulsion des sans-papiers.


*Here is the young man that you talked to me so much about when we were in Rome.
Voici donc le jeune homme dont vous m'avez tant parlé lorsque nous étions en Rome.

*Once you have more information, we will be able to make a decision
Une fois que vous aurez plus de renseignements, nous pourrons prendre une décision.

*It is not the first time that such a piece of news would sullied the american presidency.
Ce n'est pas la première fois qu'une telle nouvelle entache la présidence américaine.

*Long term effects of Global Warming are still unknown, are'nt they ?
On ne sait pas encore quelle seront les conséquences à long-terme du réchauffement climatique, ou bien ?

*David Cameron would have preferred that Prime Minister Gordon Brown did not address the question of institutional reform.
David Cameron aurait préféré que le premier Ministre Gordown Brown n'abordât pas la question de la réforme des institutions.

*Most top executives had to accept a wage freeze - which certainly did not please them.
La plupart des cadres supérieures ont dû accepter un gel de leur rémunération, ce qui n'a pas dû leur faire plaisir.

*Public opinion wished that the government tax applied to the traders bonuses, was superior to what they had promised to do .
L'opinion publique aurait souhaité que le gouvernement taxe les bonus des traders, d'autant plus qu'il l'avait promis !

*If ever a cap and trade was adopted, car owners would have no other choice but to reduce their use.
Si jamais une bourse de carbone était adopté, les automobilistes n'auront d'autre choix que de réduire l'usage de leur voiture.

* Although Barack Obama hasn't kept all his promises, he has nevertheless marked more points than the Bush administration, especially on the international level.
Certes, B. Obama n'a pas tenu toute ses promesses, il n'en reste pas moins qu'il se démarque de la présidence Bush -surtout sur le plan international.

* American healthcare reform -which has raised many controversies since its announcement- was finally been adopted by the Congress last month.
La réforme du système de soins américain, qui suscite bien des polémiques depuis son annonce, a finalement été adopté par le congrès le mois dernier.

* Unexpectedly, many MPs voted against the bill: nobody had expected such a turnaround, really.
Original: contre toute attente, plusieurs députés ont voté contre le projet de loi; on ne s'attendait vraiment pas à un telle volte-face.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    En anglais Index du Forum -> Questions de traduction - Translation issues Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB SEO
Traduction par : phpBB-fr.com