lirtux
Inscrit le: 02 Déc 2010 Messages: 1
|
Posté le: Jeu Déc 02, 2010 8:29 pm Sujet du message: Traduction de paroles! En gardant le sens! |
|
|
Bonjour, cela fait 3 jours que j'accroche un morceau en anglais et que j'essaye de le comprendre... j'ai entrepris de traduire les paroles mais c'est dur de conserver le sens des mots, de la phrase, du refrain... je me suis rendu compte qu'une traduction textuelle ne suffisait pas car ce morceau est à mon sens très expressif... je sais que traduire est un métier, et je me rends compte de la complexité de la chose.
Bref, je vous livre les paroles.
Il s'agit d'un morceau de Trent Reznor que je suis depuis longtemps du groupe Nine Inch Nails.
Le morceau s'appelle 'Hurt":
"Hurt"
I hurt myself today
To see if I still feel
I focus on the pain
The only thing that's real
The needle tears a hole
The old familiar sting
Try to kill it all away
But I remember everything
What have I become?
My sweetest friend
Everyone I know
Goes away in the end
You could have it all
My empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt
I wear this crown of shit
Upon my liar's chair
Full of broken thoughts
I cannot repair
Beneath the stains of time
The feelings disappear
You are someone else
I am still right here
What have I become?
My sweetest friend
Everyone I know
Goes away in the end
You could have it all
My empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt
If I could start again
A million miles away
I would keep myself
I would find a way.
J'en suis à ça:
Je me suis fait mal aujourd'hui,
Pour voir si je ressentais toujours.
Je me concentre sur la douleur,
La seule chose qui me paraisse encore réelle.
Des larmes d'un trou d'aiguille,
D'une vielle piqûre familière,
Tout ça que je souhaiterai tuer,
Mais je me souviens de tout.
Que suis je devenu?
Ma douce amie.
Tous ceux que je connais,
Finissent par me quitter, à la fin.
Et vous pouvez tout prendre,
De mon empire impropre.
Je vais vous laisser,
Je vais vous faire souffrir. (est-ce qu'il aborde le thème du suicide)
Je porte cette couronne de merde,
Dans ma chaire de menteur,
Empli de pensées brisées,
Je ne peux tout réparer.
Du fait du temps,
Les sentiments disparaissent,
Devenant quelqu'un d'autre, ( en fait, je pensais qu'il parlait de lui, thème de la dépersonnalisation?)
Mais je reste justement ici.
Que suis-je devenu?
Ma douce amie.
Tous ceux que je connais,
Finissent par me quitter, au final.
Et vous pouvez tout avoir,
Tout de mon empire impropre.
Je vais vous abandonner,
Je vais vous faire mal.
Si je pouvais tout recommencer,
Un million de kilomètres plus loin,
Je me tiendrais sauf,
Car j'ai trouvé la voie.
Voilà, je pense que ce morceau a une évocation très forte qu'il est dur de rendre en traduction. Les traductions que j'ai lues ne me convenaient pas, ou alors c'est moi qui suit dans l'erreur? Je pense juste que l'artiste parle de saturation, qu'il va tout quitter, qu'il ne s'y retrouve plus, qu'il abandonne... c'est dans cette optique que j'ai entrepris la traduction.
Je suis conscient de ma bêtise mais c'est important pour moi de comprendre! Il y'a une version live que je vous recommande, vous pourrez la trouver sur youtube, sinon, il y'a une reprise de Johnny Cash (et pour que Johnny Cash reprenne un morceau d'un groupe de rock industriel, je pense qu'il faut y aller!!!).
Merci de vos avis, suggestions
++ |
|