| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
chazey
Inscrit le: 23 Juin 2010 Messages: 2
|
Posté le: Mer Juin 23, 2010 10:50 am Sujet du message: Traduction juridique |
|
|
Bonjour,
J'arrive au dernier paragraphe du texte que je dois traduire... là je peine plus que jamais.. qqn pour traduire cette phrase svp ?
No failure or delay of any party in enforcing any provision of these
terms shall be deemed to be a waiver thereof.
Merci d'avnce de votre aide et bonne journée ! |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
londoners
Inscrit le: 14 Avr 2010 Messages: 39
|
Posté le: Mer Juin 23, 2010 11:10 am Sujet du message: |
|
|
bonjour chazey
Aucun défaut ou retard de quelque partie dans l'application de toute ces disposition des conditions ne peuvent être considérées comme une renonciation de celle-ci.
Peut être faut-il adapter aux contexte général du texte
A+ |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
chazey
Inscrit le: 23 Juin 2010 Messages: 2
|
Posté le: Mer Juin 23, 2010 11:30 am Sujet du message: |
|
|
Merci pour ta réponse londoners.
Je ne comprenais pas la phrase en anglais, malheureusement français ne me paraît pas plus clair..."peuvent être considérées" ?? qui ? "celle-ci" ?? quoi ? les conditions ? si oui, "celles-ci" serait plus juste, non ?
C'est plutôt du chinois tout ça...
Have a nice day et merci encore ! |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
|